Tatari Faran: the Language of Fara


Vocabulary Exercises

The following samples are native Tatari Faran sentences taken from an exercise in which one or more sentences are made using each entry in the Tatari Faran lexicon.

Legend

Orthography

Morpheme breakdown
Gloss

English translation

  1. aba

    juerat tse ka beira aba!

    juerat
    look
    tse
    2SG
    ka
    ORG:M
    beira
    stone
    aba
    under

    Look under the stone!

  2. ai'ai

    bata' ka kira diru nei firasa sei esan, hena ka pojei diru nei ai'ai.

    bata'
    chief
    ka
    ORG:M
    kira
    give
    diru
    girl
    nei
    RCP:F
    firasa
    flower
    sei
    CVY:FEM
    esan,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG:M
    pojei
    persuade
    diru
    girl
    nei
    RCP:F
    ai'ai
    FIN

    The chief gave the girl flowers, and persuaded her.

  3. aipam

    simanin do hamra tsaritas ko aram, hena so aipam tsaritas ko inui.

    simani
    wolf
    no
    RCP:N
    hamra
    see
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG:N
    aram,
    FIN
    hena
    and
    so
    CVY:N
    aipam
    chase
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG:N
    inui
    FIN

    The wolf saw the monkey, and pursued after it.

  4. aisu

    teke ka hutakas keika'inan da aisu.

    teke
    Teke
    ka
    ORG:M
    hutakas
    smite
    keika'ina
    wild_wolf
    na
    RCP:M
    aisu
    FIN

    Teke smote the wild wolf.

  5. aka

    diru sei misanan aka.

    diru
    girl
    sei
    CVY:F
    misana-n
    village-GEN
    aka
    from

    The girl is from the village.

  6. akai

    bata' ka tsana baran iti e, jiranan akai! e'aniin.

    bata'
    chief
    ka
    ORG:M
    tsana
    say
    baran
    morning
    iti
    when
    e,
    QUOT
    jiranan
    fog
    akai
    disperse(FIN)
    e'aniin
    END_QUOT

    In the morning, the chief said, the fog has cleared!

  7. akaisu

    kiran na hutakas san barat ka aisu, hena ka akaisu kora.

    kiran
    young_man
    na
    RCP:M
    hutakas
    smite
    san
    man
    barat
    heavy
    ka
    ORG:M
    aisu,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG:M
    akaisu
    bleed
    kora
    FIN

    The young man was smitten by the hefty man, and bled profusely.

  8. akan

    huu ka araf e, tsi'an tse! eraa. kiran sa hena ekas huu na akan.

    huu
    1SG
    ka
    ORG:M
    araf
    shout
    e
    QUOT
    tsi'an
    dweller
    tse
    VOC
    eraa
    END_QUOTE
    kiran
    young_man
    sa
    CVY:M
    hena
    and
    ekas
    emerge
    huu
    1SG
    na
    RCP:M
    akan
    FIN

    I shouted, anybody home? And the young man came out to me.

  9. aku'

    huu ka patam kin ara keika'inan da aku'.

    huu
    1SG
    ka
    ORG:M
    patam
    hit_on_head
    kin
    stick
    ara
    with
    keika'ina
    wild_wolf
    na
    RCP:M
    aku'
    FIN

    I struck the wild wolf on the head with a stick.

    beira so peta' buara ka pii, hena so patam huu na aku'.

    beira
    stone
    so
    CVY:N
    peta'
    spew
    buara
    volcano
    ka
    ORG:M
    pii
    FIN
    hena
    and
    so
    CVY:N
    patam
    hit_on_head
    huu
    1SG
    na
    RCP:M
    aku'
    FIN

    The rock spewed out of the volcano, and struck me on the head.

  10. am

    mubun murimuun isi, huu ka isi huuja'a am.

    mubun
    night
    murimuun
    FIN
    isi
    because
    huu
    1SG
    ka
    ORG:M
    isi
    CNSQ
    huuja'a
    yawn
    am
    FIN

    Night fell, and I yawned.

    Note: the odd position of isi in the first clause is a device used to indicate that the fixed phrase mubun murimuun is not a consequent clause. In the normal constructions of isi, the clause with the finalizer is the consequent, and everything else is antecedent. But in the idiomatic noun+finalizer constructions the finalizer is always present, so the antecedent is instead marked by overtly breaking the rule that finalizers are always clause-final.

  11. amaa

    diru nei hamra jibin amaan ko aram.

    diru
    girl
    nei
    RCP:F
    hamra
    see
    jibin
    child
    amaa-n
    mother-GEN
    ko
    ORG.N
    aram
    FIN

    The girl sees the mother's child.

  12. anan

    kiran sa tapa itsan no anan, henan da hamra tsaritas ko aram.

    kiran
    young_man
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    itsan
    cinder_cone
    no
    RCP.N
    anan,
    FIN
    hena
    and
    na
    CVY.M
    hamra
    see
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG.M
    aram.
    FIN

    The young man climbed to the top of the cinder cone, and saw the monkey.

  13. aniin

    diru kei tsana huu na e, bata' na ta kutakaranim ka hamra? e'aniin.

    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    bata'
    chief
    na
    RCP.M
    ta
    Q
    kutakaranim
    Kutakaranim
    ka
    ORG.M
    hamra?
    see
    e-aniin.
    END_QUOT-FIN

    The girl said to me, Was it the chief who saw the Kutakaranim?

    bata' sa tapa buta' nei bata, hena ka tsana kiran na aniin.

    bata'
    chief
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    buta'
    hut
    nei
    RCP.F
    bata,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    kiran
    young_man
    na
    RCP.M
    aniin.
    FIN

    The chief walked to the house, and spoke to the young man.

  14. ara

    san muras ka habas kas ara kuen na saa.

    san
    man
    muras
    grey
    ka
    ORG.M
    habas
    ignite
    kas
    torch
    ara
    with
    kuen
    tree
    na
    RCP.M
    saa.
    FIN

    The lava artist ignited the tree with a burning torch.

    Note: san muras means grey person or grey people. They are so-called because their lava art requires continual visits to erupting volcanic sites, resulting in them being constantly covered with grey ash and dust.

  15. araf

    simani ko araf panikan nei atan.

    simani
    wolf
    ko
    ORG.M
    araf
    howl
    panikan
    night_sky
    nei
    RCP.F
    atan.
    FIN

    The wolf howled at the night sky.

  16. aram

    huu na hamra bata' ka aram, tara' ka ena tsana kiran na aniin.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    bata'
    chief
    ka
    ORG.M
    aram,
    FIN
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    ena
    REL.OBJ
    tsana
    speak
    kiran
    young_man
    na
    RCP.N
    aniin.
    FIN

    I saw the chief talking to the young man.

  17. arum

    buara ka tahan bufat, hena ka mumpai arum.

    buara
    volcano
    ka
    ORG.M
    tahan
    erupt
    bufat,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    mumpai
    rumble
    arum.
    FIN

    The volcano erupted and rumbled.

  18. asai

    beira fei sa karat asai.

    beira
    stone
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    karat
    red
    asai.
    FIN

    That stone is red.

  19. asu

    diru kei tsana e, suka huu nei, e'aniin. hena sei pamra asu.

    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    suka
    follow
    huu
    1SG
    nei,
    RCP.F
    e'aniin.
    END_QUOT
    hena
    and
    sei
    CVY.F
    pamra
    run
    asu.
    smoothly(FIN)

    The girl said, follow me! and ran.

    Note: this context requires pamra asu rather than pamra itan, as the latter would imply she was frightened or tripping over.

  20. asuen

    kiran ka tsana huu na e, tara' sa asuen huun, e'aniin.

    kiran
    young_man
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    asuen
    younger_brother
    huu-n,
    1SG-GEN
    e'aniin.
    END_QUOT

    The young man said to me, that is my younger brother.

  21. asusu

    huu ka tsana asuen na e, suka tse sa huu na asusu nei! e'aniin.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    asuen
    younger_brother
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    suka
    follow
    tse
    2SG
    sa
    CVY.M
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    asusu
    river
    nei!
    RCP.F
    e'aniin.
    END_QUOT

    I said to the younger brother, follow me to the river!

  22. ata

    huu na hamra tsaritas ko aram, tara' so tsuni kuen ata ira.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG.N
    aram,
    FIN
    tara'
    3SG
    so
    CVY.N
    ena
    REL.OBJ
    tsuni
    find
    kuen
    tree
    ata
    on
    ira.
    FIN

    I saw the monkey which is on top of the tree.

  23. atam

    bunari nei isi hamra be beira ko, isei paritam atam.

    bunari
    woman
    nei
    RCP.F
    isi
    because
    hamra
    see
    be
    not
    beira
    rock
    ko,
    ORG.N
    isi
    CNSQ
    ei
    and
    paritam
    stumble
    atam.
    FIN

    The woman did not see the rock, and so tripped over.

  24. atan

    jibin ko suran atan.

    jibin
    child
    ko
    ORG.N
    suran
    weep
    atan.
    FIN

    The child wept.

  25. atsam

    buara ka karo'a sinasei atsam.

    buara
    volcano
    ka
    ORG.M
    karo'a
    erupt
    sinasu
    lava
    sei
    CVY.F
    atsam.
    FIN

    The volcano erupted pahoehoe lava.

  26. atu'

    kiran na dutan diru kei inin, tara' kei ena tsana aniin, hena ka kuka' haas atu'.

    kiran
    young_man
    na
    RCP.M
    dutan
    hear
    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    inin,
    FIN
    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    ena
    REL.OBJ
    tsana
    speak
    aniin,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    kuka'
    cough
    haas
    loudly
    atu'.
    FIN

    The young man heard the girl talking, and coughed loudly.

  27. baan

    baan sei kuru nuri.

    baan
    old_woman
    sei
    CVY.F
    kuru
    hungry
    nuri.
    FIN

    The old woman is hungry.

  28. baasa

    beira sa baasa tura, tara' sa eta tahan buara ka bufat.

    beira
    rock
    sa
    CVY.M
    baasa
    big
    tura,
    FIN
    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    eta
    REL.SBJ
    tahan
    erupt
    buara
    volcano
    ka
    ORG.M
    bufat.
    FIN

    The rock erupted from the volcano is big.

  29. baba

    tsi'ai tse ko baba na amaa ni'ei jinai.

    tsi'ai
    love(V)
    tse
    2SG
    ko
    ORG.N
    baba
    father
    na
    RCP.M
    amaa
    mother
    nei
    RCP.F
    ei
    and
    jinai.
    FIN

    Love your father and mother.

  30. baran

    tapa bata' na baran iti, hena tsana tara' na e, diru kei tsana nara e'aniin.

    tapa
    walk
    bata'
    chief
    na
    CVY.M
    baran
    morning
    iti,
    when
    hena
    and
    tsana
    speak
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    nara
    PAST
    e'aniin.
    FIN

    Go to the chief in the morning, and tell him that the girl has spoken.

  31. baran hara

    urum isi tse sei muini, mubun isi murimuun. faan so tapa baran hara huara nei bata.

    urum
    sleep
    isi
    CNSQ
    tse
    2SG
    sei
    CVY:F
    muini,
    FIN
    mubun
    night
    isi
    because
    murimuun.
    FIN
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    baran
    morning
    hara
    tomorrow
    huara
    lake
    nei
    RCP.F
    bata.
    FIN

    Go to sleep now; it is night. Tomorrow we shall go to the Lake.

  32. baran saan

    saba isi tse sei iim, baran isi saan. faan so tapa baran kana huara nei bata.

    saba
    rise
    isi
    CNSQ
    tse
    2SG
    sei
    CVY.F
    iim,
    FIN
    baran
    morning
    isi
    because
    saan.
    FIN
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    baran
    morning
    kana
    now
    huara
    lake
    nei
    RCP.F
    bata.
    FIN

    Wake up; it is morning. This morning we go to the Lake.

  33. baranui

    juerat baranui isi, hirana kei isi tuharas kana fai.

    juerat
    look
    baranui
    east
    isi,
    CNSQ
    hirana
    stratovolcano
    kei
    ORG.M
    isi
    because
    tuharas
    erupt
    kana
    now
    fai.
    FIN

    Look to east, for the stratovolcano now erupts violently.

  34. barat

    bata' tara' sa barat ukan.

    bata'
    chief
    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    barat
    big_hefty
    ukan.
    FIN

    That chief is big and hefty.

  35. bata

    tara' sa tapa huu na bata.

    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    bata.
    FIN

    He walked to me.

  36. bata'

    san tara' sa sii? tara' sa ta bata'?

    san
    person
    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    sii?
    what
    tara'
    3SG
    sa
    CVY:M
    ta
    Q
    bata'?
    chief

    Who is that person? Is he the chief?

    tara' sa bata' ta?

    tara'
    3SG
    sa
    CVY:M
    bata'
    chief
    ta?
    Q

    Is he a chief?

    The difference in emphasis between the first question and the second is that in the former, bata' is assumed to be already known (e. g. the speaker has been looking for the chief), and so asks is he the chief we're looking for?; whereas in the latter, the focus is on he: is he a chief of some sort?

  37. be

    tara' sa bata' be.

    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    bata'
    chief
    be.
    not

    He is not the chief.

  38. bei-

    tara' sei jui'in beikakat.

    tara'
    3SG
    sei
    CVY:F
    jui'in
    pretty
    bei-kakat.
    not-FIN

    She is absolutely not pretty!

    The negated finalizer here carries extra force, compared to the more usual method of using be for the negation and omitting the finalizer:

    tara' sei jui'in be.

    tara'
    3SG
    sei
    CVY:F
    jui'in
    pretty
    be.
    not

    She is not pretty.

  39. beira

    tampa beka beira so.

    tampa
    throw
    beka
    must_not
    beira
    stone
    so.
    CVY:N

    (You) must not throw rocks!

  40. beka

    tsana beka tara' nei tse ka.

    tsana
    speak
    beka
    must_not
    tara'
    3SG
    nei
    RCP.F
    tse
    2SG
    ka.
    ORG.M

    You must not speak to her.

  41. binap

    hejibin ko tsaijin binap so su'.

    he-jibin
    PL-child
    ko
    ORG.N
    tsaijin
    play
    binap
    mud
    so
    CVY.N
    su'.
    FIN

    The children are playing with mud.

  42. binasu

    baan nei hamra nara hebinasu sei hekarinaras si'ei aram.

    baan
    old_woman
    nei
    RCP.F
    hamra
    see
    nara
    PAST
    he-binasu
    PL-mudflow
    sei
    CVY.F
    he-karinaras
    PL-pyroclastic_flow
    sei
    CVY.F
    ei
    and
    aram.
    FIN

    The old woman saw many mudflows and many pyroclastic flows.

  43. binasu humpa

    pamra tsat! binasu humpa!

    pamra
    run
    tsat!
    fast
    binasu
    mudflow
    humpa!
    surge(FIN)

    Run fast! A mudflow is coming!

  44. biraf

    fuan huun nei hamra tsaritas ko aram, tara' ko ena hebiraf akun.

    fuan
    wife
    huu-n
    1SG-GEN
    nei
    RCP.F
    hamra
    see
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG.N
    aram,
    FIN
    tara'
    3SG
    ko
    ORG.N
    ena
    REL.OBJ
    he-biraf
    PL-leaf
    akun.
    behind

    My wife saw the monkey which is behind the leaves.

    fuan huun nei hamra tsaritas ka hebiraf akun aram.

    fuan
    wife
    huu-n
    1SG-GEN
    nei
    RCP.F
    hamra
    see
    tsaritas
    monkey
    ka
    ORG.M
    he-biraf
    PL-leaf
    akun
    behind
    aram.
    FIN

    My wife saw the monkey behind the leaves (i. e., she was also behind the leaves where the monkey was).

  45. birap

    fuan kei tsana e, tapa kana, ka'am ha birap na tsa.

    fuan
    wife
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    tapa
    walk
    kana,
    now
    ka'am
    eat
    ha
    start
    birap
    food
    na
    RCP.M
    tsa.
    FIN

    My wife said, come, eat the food!

  46. biri

    biri hausis sei jui'in kakat.

    biri
    feather
    hausi-s
    water_creature-PART
    sei
    CVY.F
    jui'in
    beautiful
    kakat.
    FIN

    The waterfowl's feathers are beautiful.

  47. bua'

    tara' kei tukai usu sei bua'.

    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    tukai
    pour
    usu
    water
    sei
    CVY.F
    bua'.
    FIN

    She poured away the water.

  48. buanas

    san buanas so tsuni misanan ipai ira.

    san
    person
    buanas
    five_hundred
    so
    CVY.N
    tsuni
    find
    misanan
    village
    ipai
    at
    ira.
    FIN

    Five hundred people are found in the village.

    misanan ipai tsuni san buanas so ira.

    misanan
    village
    ipai
    at
    tsuni
    find
    san
    person
    buanas
    five_hundred
    so
    CVY.N
    ira.
    FIN

    There are 500 people in the village.

    Note the difference in emphasis between the above two statements. The former has san buanas so as the subject, and so implies that this is some particular group of 500 people that we're talking about, and that they have been found in the village. In the latter, the village is the subject, and so implies that within the village, one may find 500 people.

  49. buara

    tapa be tun buaras no. buara fei ka tuharas era fai.

    tapa
    walk
    be
    not
    tun
    slope
    buara-s
    volcano-PART
    no.
    RCP.N
    buara
    volcano
    fei
    DIST
    ka
    ORG.M
    tuharas
    erupt_violently
    era
    may
    fai.
    FIN

    Do not walk to the flanks of the volcano. That volcano may erupt violently.

  50. buaranui

    faan so tapa baran hara buaranui bata.

    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    baran
    morning
    hara
    tomorrow
    buaranui
    towards_volcano
    bata.
    FIN

    Tomorrow morning we shall journey to the north/south.

    Whether buaranui refers to north or south depends on whether one lives in southern Fara or northern Fara, respectively.

  51. bue'a

    jamba nei bue'a tsukis sa muun.

    jamba
    snake
    nei
    RCP.F
    bue'a
    swallow
    tsukis
    mouse
    sa
    CVY.M
    muun.
    FIN

    The snake swallowed the mouse.

    hausi nei bue'a usu sei asusu kei kuun.

    hausi
    waterfowl
    nei
    RCP.F
    bue'a
    drink
    usu
    water
    sei
    CVY.F
    asusu
    river
    kei
    ORG:F
    kuun.
    FIN

    The waterfowl drank water from the river.

  52. bufat

    bubua ko bua bufat.

    bubua
    boiling_mud_pool
    ko
    ORG.N
    bua
    boil
    bufat.
    billowing(FIN)

    The boiling mudpool boils billowingly.

  53. bumei

    huu sa bumei uen tsira nei utu'.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    bumei
    sit
    uen
    want_to
    tsira
    grass
    nei
    RCP:F
    utu'.
    FIN

    I want to sit on the grass.

    huu sa bumei ina tsira no utu'.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    bumei
    sit
    ina
    wish
    tsira
    grass
    no
    RCP:F
    utu'.
    FIN

    I wish to sit on the grass.

    bumei ina huu sa tsira no utu'.

    bumei
    sit
    ina
    wish
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    tsira
    grass
    no
    RCP:F
    utu'.
    FIN

    Please I would like to sit on the grass.

  54. bunai

    jibin no niba' bunai sa tsum.

    jibin
    child
    no
    RCP.N
    niba'
    kiss
    bunai
    thumb
    sa
    CVY.M
    tsum.
    FIN

    The child sucks its thumb.

  55. bunari

    bunari pikas sei tsuni buta' ipai ira.

    bunari
    women
    pikas
    five
    sei
    CVY.F
    tsuni
    find
    buta'
    hut
    ipai
    at
    ira.
    FIN

    The 5 women are found in the house.

    buta' ipai tsuni bunari pikas sei ira.

    buta'
    hut
    ipai
    at
    tsuni
    find
    bunari
    women
    pikas
    five
    sei
    CVY.F
    ira.
    FIN

    There are 5 women in the house.

  56. bunas

    san bunas so ekas mubun kei akan.

    san
    person
    bunas
    two
    so
    CVY.N
    ekas
    emerge
    mubun
    night
    kei
    ORG.F
    akan.
    FIN

    Two people emerged from the (darkness of) night.

  57. buneis

    buneis sei sarap miin.

    buneis
    giant_mushroom
    sei
    CVY:F
    sarap
    delicious
    miin.
    FIN

    Giant mushrooms are delicious.

  58. bura

    bura sa kuka' buara ka, hena sa paritam tun buaras no, hena ka punpa beira sa kara.

    bura
    large_rock
    sa
    CVY.M
    kuka'
    eject
    buara
    volcano
    ka,
    ORG.M
    hena
    and
    sa
    CVY.M
    paritam
    fall
    tun
    slope
    buara-s
    volcano-PART
    no,
    RCP.N
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    punpa
    pulverize
    beira
    rock
    sa
    CVY.M
    kara.
    FIN

    The bomb was ejected from the volcano, and fell on its flanks, and smashed the rocks to pieces.

    The omission of the finalizers in the first two clauses adds to the impact of the last clause. Finalizers are optional in multi-clause indicative sentences.

  59. busan

    bata' sa isi busan; san kuru ko isi tsinai be bata' na bei'aman.

    bata'
    chief
    sa
    CVY.M
    isi
    because
    busan;
    well-fed
    san
    person
    kuru
    hungry
    ko
    ORG.N
    isi
    CNSQ
    tsinai
    like
    be
    not
    bata'
    chief
    na
    RCP
    bei-aman.
    not-FIN.

    The chief is well-fed, so the beggars do not like him.

  60. busanan

    busanan da bue'a ein birap sa muun.

    busanan
    fat_man
    na
    RCP.M
    bue'a
    eat
    ein
    like_to
    birap
    food
    sa
    RCP.M
    muun.
    FIN

    The fat man likes to eat food.

  61. busanaran

    fuan busanaran sei jini dam.

    fuan
    wife
    busanan-an
    fat_man-GEN
    sei
    CVY.F
    jini
    tall_and_thin
    dam.
    FIN

    The wife of the fat man is tall and thin.

  62. busu

    amaa kei tsana jibin no e, bue'a busu sei kuun. kuun, kuun! aniin.

    amaa
    mother
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    jibin
    child
    no
    RCP.N
    e,
    QUOT
    bue'a
    drink
    busu
    milk
    sei
    CVY.F
    kuun.
    FIN
    kuun,
    FIN
    kuun!
    FIN
    aniin.
    END_QUOT

    The mother said to the child, drink the milk; drink, drink!

  63. buta'

    tsen ta tara'an ta buta' sei?

    tse-n
    2SG-GEN
    ta
    Q
    tara'-an
    3SG-GEN
    ta
    Q
    buta'
    hut
    sei?
    CVY.F

    Is the hut yours or his?

  64. buun

    bunari kei tukai usu sei buun nei miin.

    bunari
    woman
    kei
    ORG.F
    tukai
    POUR
    usu
    water
    sei
    CVY.F
    buun
    cauldron
    nei
    RCP.F
    miin.
    fill(FIN)

    The woman fills up the cauldron with water.

  65. da

    simanin da fahun huu ka uen, hena sa tapa huu na bata.

    simani
    wolf
    na
    RCP.M
    fahun
    smell
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    uen,
    FIN
    hena
    and
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    bata.
    FIN

    The wolf smelled me, and came up to me.

  66. daa

    kiran ka araf huu na daa.

    kiran
    young_man
    ka
    ORG.M
    araf
    shout
    huu
    1SG
    na
    CVY.M
    daa.
    FIN

    The young man called out to me.

  67. dafan

    buta' tara' sei muras dafan.

    buta'
    hut
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    muras
    grey
    dafan.
    FIN

    That house is grey.

  68. dam

    ina' bata'an sei jini dam.

    ina'
    younger_sister
    bata'-an
    chief-GEN
    sei
    CVY.F
    jini
    tall_and_thin
    dam.
    FIN

    The chief's younger sister is tall and thin.

  69. darai

    keika'ina ka peka' tiki sei, henan da kure' fasa so kurat eke darai.

    keika'ina
    wild_wolf
    ka
    ORG.M
    peka'
    kill
    tiki
    rabbit
    sei,
    CVY.F
    hena
    and
    na
    RCP.M
    kure'
    drag
    fasa
    carcass
    so
    CVY.N
    kurat
    ground
    eke
    along
    darai.
    FIN

    The feral wolf killed a rabbit, and dragged the carcass along the ground.

  70. daran

    bata' na kuni mana ko iti', hena ka tsana manan do daran.

    bata'
    chief
    na
    RCP.M
    kuni
    listen
    mana
    1PL.EXCL
    ko
    ORG.N
    iti',
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    mana
    1PL.EXCL
    no
    RCP.N
    daran.
    long(FIN)

    We listened to the chief, and he spoke to us at length.

  71. daranas

    san daranas so tsuni tan'at ipai ira.

    san
    person
    daranas
    625
    so
    CVY.N
    tsuni
    find
    tan'at
    assembly
    ipai
    at
    ira.
    FIN

    There were 625 people present at the assembly.
    (Lit., 625 people were found at the assembly.)

  72. dei

    huu ka tsi'ai kuanan dei jinai.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    tsi'ai
    love
    kuana
    family
    nei
    RCP.F
    jinai.
    FIN

    I love [my] family.

  73. di'a

    huu na hamra san di'a so tun buaras ipai aram.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    san
    person
    di'a
    few
    so
    CVY.N
    tun
    flank
    buara-s
    volcano-PART
    ipai
    at
    aram.
    FIN

    I see a few people on the flanks of the volcano.

  74. di'as

    bunari kei somata jibin di'as so ubun.

    bunari
    woman
    kei
    ORG.F
    somata
    give_birth
    jibin
    child
    di'as
    three
    so
    CVY.N
    ubun.
    FIN

    The woman has three children.
    (Lit., the woman gave birth to 3 children.)

  75. dibikas

    bata' tara' na kuini simani dibikas so dakat.

    bata'
    chief
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    kuini
    belong
    simani
    wolf
    dibikas
    fifteen
    so
    CVY.N
    dakat.
    FIN

    That chief owns fifteen wolves.

  76. di'in

    jibin so kinap di'in, tara' so eta araf atan.

    jibin
    child
    so
    CVY.N
    kinap
    quiet_down
    di'in,
    FIN
    tara'
    3SG
    so
    CVY.N
    eta
    REL.SBJ
    araf
    wail
    atan.
    FIN

    The crying child quietened down.

  77. diin

    samat diin sa tapa nara misanan kei bata.

    samat
    man
    diin
    3PL
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    nara
    PAST
    misanan
    village
    kei
    ORG.F
    bata.
    FIN

    Those men came from the village.

  78. diru

    sia kei diru sei somata?

    sia
    who
    kei
    ORG.F
    diru
    girl
    sei
    CVY.F
    somata?
    give_birth

    Whose (daughter) is that girl?
    (Lit., who gave birth to that girl?)

  79. do

    simanin do hamra huu ka aram.

    simani
    wolf
    no
    RCP.N
    hamra
    see
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    aram.
    FIN

    The wolf saw me.

  80. dui

    buara sa isi kinap; mana so isi dui baran hara parat na anan.

    buara
    volcano
    sa
    CVY.M
    isi
    because
    kinap;
    FIN
    mana
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    isi
    CNSQ
    dui
    advance
    baran
    morning
    hara
    tomorrow
    parat
    crater
    na
    CVY.M
    anan.
    FIN

    The volcano (has) quietened down; we shall advance up to its crater tomorrow (morning).

    simanin do hamra tiki kei, hena so dui tiki nei inui.

    simani
    wolf
    no
    RCP.N
    hamra
    see
    tiki
    rabbit
    kei,
    ORG.F
    hena
    and
    so
    CVY.N
    dui
    advance
    tiki
    rabbit
    nei
    RCP.F
    inui.
    FIN

    The wolf saw the rabbit, and crept towards the rabbit.

  81. dukun

    dukun sa san tara' na kuini ta?

    dukun
    servant
    sa
    CVY.M
    san
    person
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    kuini
    belong
    ta?
    Q

    Is that servant that man's?
    (Lit. is that servant owned by that man?)

  82. dunan

    tukaan pasanaran fei sa funum mubun nara dunan.

    tukaan
    old_man
    pasanan-an
    town-GEN
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    funum
    die
    mubun
    night
    nara
    yesterday
    dunan.
    FIN

    The old man from that town passed away yesterday (last night).

  83. duru

    ina' huun sei duru darai.

    ina'
    younger_sister
    huu-n
    1SG-GEN
    sei
    CVY.F
    duru
    slow
    darai.
    FIN

    My younger sister is slow.

    tapa tsat tse duru sa.

    tapa
    walk
    tsat
    fast
    tse
    2SG
    duru
    slow
    sa.
    CVY.M

    Walk quickly, you slow-poke!

  84. dusu

    hamra era san tara' ka tse na, tara' na suka era dusu.

    hamra
    see
    era
    if
    san
    person
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    tse
    2SG
    na,
    RCP.M
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    suka
    follow
    era
    would
    dusu.
    FIN

    If you saw that man, you would follow him.

  85. dutan

    tse na haara sa dutan ta?

    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    haara
    loud_noise
    sa
    CVY.M
    dutan
    hear
    ta?
    Q

    Did you hear that loud noise?

  86. duum

    piana' beisi sita' nei, tara' sei isi duum imim.

    piana'
    disturb
    be-isi
    not-CNSQ
    sita'
    older_sister
    nei,
    RCP.F
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    isi
    because
    duum
    sleep
    imim.
    FIN

    Do not disturb [your] older sister, because she is sleeping.

  87. e

    teira ka tsana huu na e, ina' kei hamra ta? e'aniin.

    teira
    older_brother
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    ina'
    younger_sister
    kei
    ORG.F
    hamra
    see
    ta?
    Q
    e'aniin.
    END_QUOT

    [My] older brother said to me, did [anyone] see [our] younger sister?

  88. e'aniin

    huu ka dana e, huu na hamra aram, e'aniin.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    dana
    reply
    e,
    QUOT
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    aram,
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    I replied, I saw [her].

  89. ebe

    jukasu sa ekas hora ebe akan.

    jukasu
    lava
    sa
    CVY.M
    ekas
    emerge
    hora
    tunnel
    ebe
    from
    akan.
    FIN

    Lava emerged from the tunnel.

    Note: ebe here implies that this is a continuous emergence of a flow, not just a one-time exit of an object from the cave.

  90. ei

    tapa iti huu sa pasanan da bata, huu na hamra san muras ko san busan ko ei aram.

    tapa
    walk
    iti
    when
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    pasanan
    town
    na
    RCP.M
    bata,
    FIN
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    san
    person
    muras
    grey
    ko
    ORG.N
    san
    person
    busan
    fat
    ko
    ORG.N
    ei
    and
    aram.
    FIN

    When I went to the town, I saw lava artists and fat people.

    hesan kuru ko ei hamra aram.

    he-san
    PL-person
    kuru
    hungry
    ko
    ORG.N
    ei
    and
    hamra
    see
    aram.
    FIN

    [I] also saw many beggars.

  91. eina

    huu ka surat einan dei tarian.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    surat
    seek
    eina
    peace
    nei
    RCP.F
    tarian.
    FIN

    I seek peace.

  92. eina jain

    huu ka tsana san nurai nei e, eina jain. aniin.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    san
    person
    nurai
    sick
    nei
    RCP.F
    e,
    QUOT
    eina
    peace
    jain.
    well(FIN)
    aniin.
    END_QUOT

    I said to the sickly woman, I hope it will be well with you.

  93. eka

    tapa eka huu ka.

    tapa
    walk
    eka
    must
    huu
    1SG
    ka.
    ORG.M

    Get away from me!

    tsana eka bata' na.

    tsana
    speak
    eka
    must
    bata'
    chief
    na.
    RCP.M

    [You] must speak to the chief!

  94. ekas

    asuen tse. ekas huu na.

    asuen
    younger_brother
    tse.
    VOC
    ekas
    come_out
    huu
    1SG
    na.
    RCP.M

    Younger brother! Come out to me.

  95. eke

    teke sa pamra fara eke asu.

    teke
    Teke
    sa
    CVY.M
    pamra
    run
    fara
    Fara
    eke
    across
    asu.
    FIN

    Teke ran across the Fara.

  96. era

    hamra era tse nei kiran tara' ka, tsana kana huu na aniin.

    hamra
    see
    era
    if
    tse
    2SG
    nei
    RCP.F
    kiran
    young_man
    tara'
    3SG
    ka,
    ORG.M
    tsana
    speak
    kana
    now
    huu
    1SG
    na
    RCP.F
    aniin.
    FIN

    If you see that young man, tell me immediately.

  97. eraa

    ina' kei araf asuen na e, kira kana tuitui fei sa huu nei. fei sa huun, eraa.

    ina'
    younger_sister
    kei
    ORG.F
    araf
    shout
    asuen
    younger_brother
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    kira
    give
    kana
    now
    tuitui
    top
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    huu
    1SG
    nei.
    RCP.F
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    huu-n,
    1SG-GEN
    eraa.
    END_QUOT

    The younger sister shouted to the younger brother, Give me that top immediately! It's mine!

    Note: “top” here refers to the wooden toy, not to the clothing.

  98. esan

    asuen ka hena kira tuitui sa ina' nei esan, hena ka suran atan.

    asuen
    younger_brother
    ka
    ORG.M
    hena
    and
    kira
    give
    tuitui
    top
    sa
    CVY.M
    ina'
    younger_sister
    nei
    RCP.F
    esan,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    suran
    weep
    atan.
    FIN

    The younger brother gave the top to the younger sister, and wept.

  99. faan

    tapa ina faan so pasanan da bata.

    tapa
    walk
    ina
    wish
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    pasanan
    town
    na
    RCP.M
    bata.
    FIN

    Let us all go to the town.

  100. fahun

    huu na fahun punareis so uen.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    fahun
    smell
    punareis
    bad_smell
    so
    CVY.N
    uen.
    FIN

    I smell something unpleasant.

  101. fai

    hirana kei hena tuharas fai. teke ka hena tsana fuan nei e, huu ka isi tujui huna so tun hiranas aka tu'u', e'aniin.

    hirana
    stratovolcano
    kei
    ORG.F
    hena
    and
    tuharas
    erupt_violently
    fai.
    FIN
    teke
    Teke
    ka
    ORG.M
    hena
    and
    tsana
    speak
    fuan
    wife
    nei
    RCP.F
    e,
    QUOT
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    isi
    CNSQ
    tujui
    urge_on
    huna
    2PL
    so
    CVY.N
    tun
    flank
    hirana-s
    stratovolcano-GEN
    aka
    away
    tu'u',
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    And the stratovolcano erupted violently. And Teke said to (his) wife, Therefore [or, that's why] I urged all of you on, away from the flanks of the stratovolcano.

    Note the use of a finalizer isi here to indicate a consequent without an antecedent, as a way of saying therefore or that's why.

  102. fainan

    san tara' sei fainan. tara' kei kira birap sa huu na esan, huu sa ena san kuru nara.

    san
    person
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    fainan.
    good_person
    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    kira
    give
    birap
    food
    sa
    CVY.M
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    esan,
    FIN
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    ena
    REL.OBJ
    san
    person
    kuru
    hungry
    nara.
    yesterday

    That woman is a good person. She gave me food when I was a beggar.

  103. fainan tse

    mubun nara iti kira san tara' kei birap sa huu na esan. huu ka hena tsana tara' nei e, fainan tse, aniin.

    mubun
    night
    nara
    yesterday
    iti
    when
    kira
    give
    san
    person
    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    birap
    food
    sa
    CVY.M
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    esan.
    FIN
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    hena
    and
    tsana
    speak
    tara'
    3SG
    nei
    RCP.F
    e,
    QUOT
    fainan
    good_person
    tse,
    VOC
    aniin.
    FIN

    During that time, that woman gave me food, and I said to her, “thank you.”

    Note the use of mubun nara (last night) to mean in the past.

  104. fanra

    hirana kei fanra tunpa. teke ka hena tsana kuanan dei e, tapa ina faan so fara no ta'an. e'aniin.

    hirana
    stratovolcano
    kei
    ORG.F
    fanra
    jittering_earthquake
    tunpa.
    FIN
    teke
    Teke
    ka
    ORG.M
    hena
    and
    tsana
    speak
    kuana
    family
    nei
    RCP.F
    e,
    QUOT
    tapa
    walk
    ina
    please
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    fara
    Fara
    no
    RCP.N
    ta'an.
    down(FIN)
    e'aniin.
    END_QUOT

    The stratovolcano emitted a jittery earthquake. And Teke said to (his) family, Let us please go down to the Plain.

  105. fara

    teke sa kuana so ei tapa fara no ta'an.

    teke
    Teke
    sa
    CVY.M
    kuana
    family
    so
    CVY.N
    ei
    and
    tapa
    walk
    fara
    Fara
    no
    RCP.N
    ta'an.
    down(FIN)

    Teke and (his) family went down to the Fara.

  106. fasa

    sii ipai fasa so? huu sa kuru nuri.

    sii
    what
    ipai
    at
    fasa
    meat
    so?
    CVY.N
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    kuru
    hungry
    nuri.
    FIN

    Where is the meat? I am hungry.

  107. fei

    fuan kei tsana e, fei sa sii? aniin.

    fuan
    wife
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    sii?
    what
    aniin.
    END_QUOT

    The wife said, What is that?

    jaan ka dana e, fei sa pireis kiki, e'aniin.

    jaan
    husband
    ka
    ORG.M
    dana
    reply
    e,
    QUOT
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    pireis
    chanterelle
    sarap
    delicious
    kiki,
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    The husband replied, That is a delicious chanterelle.

  108. fifi

    tapa ina faan so keisa ififin nei.

    tapa
    walk
    ina
    please
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    keisa
    field
    i-fifi-n
    COMP-geyser-COMP
    nei.
    RCP.F

    Let's go to the geyser field.

  109. fii

    fii ka juerat fara no itu, henan da hamra hirana ko aram, fei ko ena tuharas fai.

    fii
    heavens
    ka
    ORG.M
    juerat
    look
    fara
    Fara
    no
    RCP.N
    itu,
    FIN
    hena
    and
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    hirana
    stratovolcano
    ko
    ORG.N
    aram,
    FIN
    fei
    DIST
    ko
    ORG.N
    ena
    REL.OBJ
    tuharas
    erupt
    fai.
    FIN

    The heavens looked upon the Fara, and saw the stratovolcano erupting.

    Note: fii is archaic, so it would only be used when a poetic tone is intended, as here.

  110. fiiranas

    mubun nara iti tiri huu ka fiiranas panitis sa kiri.

    mubun
    night
    nara
    yesterday
    iti
    when
    tiri
    count
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    fiiranas
    3125
    panis-is
    star-PART
    sa
    CVY.M
    kiri.
    FIN

    Last night I counted 3125 of the stars.

    Note that the number 3125 is a nice, round number in Tatari Faran's base-5 counting. It is used here in an approximate sense and does not mean the exact number. There's also a poetic correspondence between the stars and the archaic root fii-, which refers to the heavens.

  111. firasa

    firasa keisan sei iranas muin.

    firasa
    flower
    keisa-n
    field-GEN
    sei
    CVY.F
    iranas
    fragrant
    muin.
    FIN

    The flowers of the field are fragrant.

  112. firat

    huara sei firat baran kana fai.

    huara
    lake
    sei
    CVY.F
    firat
    sky_blue
    baran
    morning
    kana
    now
    fai.
    FIN

    The Lake is a heavenly blue this morning.

  113. fuan

    huu ka tsi'ai fuan nei jinai.

    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    tsi'ai
    love
    fuan
    wife
    nei
    RCP.F
    jinai.
    FIN

    I love [my] wife.

  114. funum

    kiran ka isi suran atan, baan sei isi funum.

    kiran
    young_man
    ka
    ORG.M
    isi
    CNSQ
    suran
    weep
    atan,
    FIN
    baan
    grandmother
    sei
    CVY.F
    isi
    because
    funum.
    die

    The young man wept, for [his] grandmother died.

  115. fusitas

    kuen na jamas jukasu sa humpa, hena sa fusitas sohaa.

    kuen
    tree
    na
    RCP.M
    jamas
    flood
    jukasu
    lava
    sa
    CVY.M
    humpa,
    FIN
    hena
    and
    sa
    CVY.M
    fusitas
    burn
    sohaa.
    FIN

    The tree was flooded over with lava, and was incinerated.

  116. haara

    bata' na dutan haara sa inin, hena ka tsana e, sia sa fei ipai? e'aniin.

    bata'
    chief
    na
    RCP.M
    dutan
    hear
    haara
    loud_noise
    sa
    CVY.M
    inin,
    FIN
    hena
    and
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    sia
    who
    sa
    CVY.M
    fei
    DIST
    ipai?
    at
    e'aniin.
    END_QUOT

    The chief heard a loud noise, and said, “Who is over there?”

  117. haas

    simani ko boha haas au'au.

    simani
    wolf
    ko
    ORG.N
    boha
    bark
    haas
    loudly
    au'au.
    FIN

    The wolf barked loudly.

  118. haba

    tapa be sinasu fei ata. fei sei haba sisa'.

    tapa
    walk
    be
    not
    sinasu
    lava
    fei
    DIST
    ata.
    on
    fei
    DIST
    sei
    CVY.F
    haba
    searing
    sisa'.
    FIN

    Do not walk on that lava. It is searing hot.

    Note: when fei is used as a pronoun, as in the second clause, it does not contract with sei, as it does in its demonstrative usage.

  119. habas

    sinasu sei puaha keisa nei itsan ko kara, hena kei habas tsira so saa.

    sinasu
    lava
    sei
    CVY.F
    puaha
    splatter
    keisa
    field
    nei
    RCP.F
    itsan
    cinder_cone
    ko
    ORG.N
    kara,
    FIN
    hena
    and
    kei
    ORG.F
    habas
    ignite
    tsira
    grass
    so
    CVY.N
    saa.
    FIN

    The lava splattered on the field from the cinder cone, and ignited the grass.

  120. ham

    diru kei tsana huu na e, kutakaranim sa kibas ham. huu nei hamra fei sa buara ata aram. e'aniin.

    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    kutakaranim
    Kutakaranim
    sa
    CVY.M
    kibas
    breathe
    ham.
    FIN
    huu
    1SG
    nei
    RCP.F
    hamra
    see
    fei
    DIST
    sa
    CVY.M
    buara
    volcano
    ata
    on
    aram.
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    The girl said to me, The Kutakaranim exists; I saw it on the volcano.

  121. hamra

    sii ipai kutakaranim sa, tara' ka eta hamra tse na aram?

    sii
    what
    ipai
    at
    kutakaranim
    Kutakaranim
    sa,
    CVY.M
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    eta
    REL.SBJ
    hamra
    see
    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    aram?
    FIN

    Where is that Kutakaranim that you saw?

  122. han

    sii ipai han dirun sei?

    sii
    what
    ipai
    at
    han
    friend
    diru-n
    gir-GEN
    sei?
    CVY.F

    Where is the girl's friend?

  123. hara

    tsana tara' nei. tara' sei tapa hara buara na tse ibi bata.

    tsana
    speak
    tara'
    3SG
    nei.
    RCP.F
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    tapa
    walk
    hara
    now
    buara
    volcano
    na
    RCP.M
    tse
    2SG
    ibi
    COM
    bata.
    FIN

    Speak to her. She will be going to the volcano with you.

  124. haranara

    kuana nei tujui haranara teke ka tu'u', tapa utu fara no bata.

    kuana
    family
    nei
    RCP.F
    tujui
    urge
    haranara
    day_by_day
    teke
    Teke
    ka
    ORG.M
    tu'u',
    FIN
    tapa
    walk
    utu
    for_purpose_of
    fara
    Fara
    no
    RCP.N
    bata.
    FIN

    Day after day, Teke urged [his] family to go to the Fara.

  125. hatse'

    hatse' tara'is sa muras dafan.

    hatse'
    hair
    tara'-is
    3SG-PART
    sa
    CVY.M
    muras
    grey
    dafan.
    FIN

    His hair is filthy and grey.

  126. hausi

    hausi titiran sei tsuni huara iti ira.

    hausi
    waterfowl
    titiran
    many
    sei
    CVY.F
    tsuni
    find
    huara
    lake
    iti
    at
    ira.
    FIN

    There are many waterfowl at the Lake.

  127. he-

    huu na hamra hejibin bunarin ko aram.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    he-jibin
    PL-child
    bunari-n
    woman-GEN
    ko
    ORG.N
    aram.
    FIN

    I see the children of the woman.

    Note: this is one place where he- would be employed, to emphasize that it was more than one child.

  128. hefei

    sii hefei so dui faan no inui?

    sii
    what
    he-fei
    PL-DIST
    so
    CVY.N
    dui
    advance
    faan
    1PL.INCL
    no
    RCP.N
    inui?
    FIN

    What are those things advancing towards us??

  129. heibikas

    jibin ka tsana huu na e, juerat! jiri heibikas sei tsuni pika kisi ira. e'aniin.

    jibin
    child
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    e,
    QUOT
    juerat!
    look
    jiri
    finger
    heibikas
    ten
    sei
    CVY.F
    tsuni
    find
    pika
    hand
    kisi
    attached_to
    ira.
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    The child said to me, “Look! There are ten fingers on [my] hand.”

  130. heiniras

    kuen kisi tsuni biraf heiniras sei ira.

    kuen
    tree
    kisi
    attached_to
    tsuni
    find
    biraf
    leaf
    heiniras
    250
    sei
    CVY.F
    ira.
    FIN

    On the tree are 250 leaves.

  131. heiranas

    tun eke tsuni teihu kuen heiranas ira.

    tun
    flank
    eke
    across
    tsuni
    find
    teihu
    ought_to_be
    kuen
    tree
    heiranas
    1875
    ira.
    FIN

    There ought to be 1875 trees on the flanks of the volcano.

    Note: heiranas here is used in an approximate sense, ala “there must be hundreds of trees there”.

  132. hena

    huu sa tapa tun eke, henan da hamra buneis titiran sa aram.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    tun
    flank
    eke,
    across
    hena
    and
    na
    RCP.M
    hamra
    see
    buneis
    giant_mushroom
    titiran
    many
    sa
    CVY.M
    aram.
    FIN

    I walked to the top of the slope and saw many giant mushrooms.

  133. hiim

    simani bunarin ka huena huu na hiim.

    simani
    wolf
    bunari-n
    woman-GEN
    ka
    ORG.M
    huena
    sniff
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    hiim.
    FIN

    The woman's wolf sniffed at me.

  134. hike

    juerat be huu na bei'itu, bera ka surat tse na hike.

    juerat
    look
    be
    not
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    bei-itu,
    not-FIN
    bera
    otherwise
    ka
    ORG.M
    surat
    seek
    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    hike.
    trouble.FIN

    Don't you dare look at me; or else I'll bring trouble to you!

  135. hina

    tsana ina hinan da aniin, bana utu buneis sei huu na.

    tsana
    speak
    ina
    please
    hina
    maid
    na
    RCP.M
    aniin,
    FIN
    bana
    bring
    utu
    for_purpose_of
    buneis
    giant_mushroom
    sei
    CVY.F
    huu
    1SG
    na.
    RCP.M

    Please tell the maid to bring the giant mushroom to me.

  136. hirana

    faja hiranas sei tiras huinin.

    faja
    upper_part
    hirana-s
    stratovolcano-PART
    sei
    CVY.F
    tiras
    white
    huinin.
    FIN

    The top part of the stratovolcano is white (referring to the snow peak).

  137. hiranui

    san tara' sa tapa mubun nara hiranui bata.

    san
    person
    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    mubun
    night
    nara
    yesterday
    hiranui
    northward
    bata.
    FIN

    That man walked northwards yesterday (or last night).

  138. hora

    teke sa pamra hora dusa asu, sinasu sei hena husu tara' akun pusu.

    teke
    Teke
    sa
    CVY.M
    pamra
    run
    hora
    tunnal
    dusa
    along
    asu,
    FIN
    sinasu
    lava
    sei
    CVY.F
    hena
    and
    husu
    flow
    tara'
    3SG
    akun
    behind
    pusu.
    FIN

    Teke ran down the tunnel, and the lava flowed after him.

  139. huara

    huu sa tapa ina huara seira nei.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    ina
    please
    huara
    lake
    seira
    serene
    nei.
    RCP.F

    I wish to go to the serene Lake.

  140. huaranui

    faan so tapa baran hara huaranui bata.

    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    baran
    morning
    hara
    tomorrow
    huaranui
    southward
    bata.
    FIN

    Tomorrow, we shall journey southwards.

  141. huhei

    huu na dutan huhei kei inin.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    dutan
    hear
    huhei
    wind
    kei
    ORG.F
    inin.
    FIN

    I hear the wind.

  142. huinin

    diru tara' sei huinin kirin.

    diru
    girl
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    huinin
    chaste
    kirin.
    FIN

    That girl is chaste.

  143. hujai

    hujai imi ta puresi sei?

    hujai
    sack
    imi
    inside
    ta
    Q
    puresi
    carrot
    sei?
    CVY.F

    Are the carrots in the sack?

    turei hebeira so hujai na inu.

    turei
    put_into
    he-beira
    PL-stone
    so
    CVY.N
    hujai
    sack
    na
    RCP.M
    inu.
    FIN

    Put the stones into the sack.

  144. hujas

    samat hujas turei pasanan da inu.

    samat
    man
    hujas
    fifty
    sa
    CVY.M
    turei
    enter_into
    pasanan
    city
    na
    RCP.M
    inu.
    FIN

    Fifty men entered into the city.

  145. huena

    tara' kei huena fei no hiim, hena kei tsana e, aa! fei so punaras pehe'! aniin.

    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    huena
    sniff
    fei
    DIST
    no
    RCP.N
    hiim,
    FIN
    hena
    and
    kei
    ORG.F
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    aa!
    ugh
    fei
    DIST
    so
    CVY.N
    punaras
    stink
    pehe'!
    FIN
    aniin.
    END_QUOT

    She sniffed at it and said, “Ugh! It stinks!”

  146. humpa

    kiran ka araf e, karinaras humpa! eraa. hesan so hena pamra itan.

    kiran
    young_man
    ka
    ORG.M
    araf
    shout
    e,
    QUOT
    karinaras
    pyroclastic_flow
    humpa!
    FIN
    eraa.
    END_QUOT
    he-san
    PL-person
    so
    CVY.N
    hena
    and
    pamra
    run
    itan.
    FIN

    The young man shouted, “Pyroclastic flow!”. And the people fled.

    karinaras sei hena binasu sa ei jamas misanan dei humpa.

    karinaras
    pyroclastic_flow
    sei
    CVY.F
    hena
    and
    binasu
    mudflow
    sa
    CVY.M
    ei
    and
    jamas
    bury
    misanan
    village
    nei
    CVY.F
    humpa.
    FIN

    And the pyroclastic flow and mudflow buried the village.

  147. huna

    tapa aka kana huna so. mana ko jaisu' be san muras no bei'aman.

    tapa
    walk
    aka
    away
    kana
    now
    huna
    2PL
    so.
    CVY.N
    mana
    1PL.EXCL
    ko
    ORG.N
    jaisu'
    greet
    be
    not
    san
    person
    muras
    grey
    no
    CVY.N
    bei-aman.
    not-FIN

    Go away, y'all. We do not welcome lava artists, not one bit.

  148. husu

    usu sei husu asusu imi pusu.

    usu
    water
    sei
    CVY.F
    husu
    surge
    asusu
    river
    imi
    in
    pusu.
    FIN

    The water surges in the river.

  149. hutakas

    makia ka hutakas tara' na aisu.

    makia
    enemy
    ka
    ORG.M
    hutakas
    smite
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    aisu.
    FIN

    The enemy smote him (bloodily).

    kiapitai be huu na bei'nana, bera ka hutakas tse na aisu.

    kiapitai
    provoke
    be
    not
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    bei-nana,
    not-FIN
    bera
    otherwise
    ka
    ORG.M
    hutakas
    smite
    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    aisu.
    bloody.FIN

    Do not deride me, or else I'll beat you to a bloody pulp!

    Note: kiapitai comes from kiapat, stupid. To provoke is to call someone stupid; and to argue is to call each other stupid. The finalizer nana implies derision.

  150. hutaran

    hutaran haas, jibin ko hena araf amaa nei atan.

    hutaran
    thunder
    haas,
    FIN
    jibin
    child
    ko
    ORG.N
    hena
    and
    araf
    cry
    amaa
    mother
    nei
    RCP.F
    atan.
    FIN

    Thunder rolled, and the child cried for Mother.

  151. huun

    ju'an fisei huun.

    ju'an
    flower_pot
    fei-sei
    DIST-CVY.F
    huu-n.
    1SG-GEN

    That flower pot is mine.

  152. huu

    huu sa tekekuhakirakisan.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    tekekuhakirakisan.
    Tekekuhakirakisan

    I am Tekekuhakirakisan.

  153. huuja'a

    mubun murimuun. mana ko huuja'a am.

    mubun
    night
    murimuun.
    FIN
    mana
    2PL.EXCL
    ko
    ORG.N
    huuja'a
    yawn
    am.
    FIN

    Night fell. We yawned.

  154. i-

    tara' sa san ibuaran. tara' ka tsi'ai buara na jinai.

    tara'
    3SG
    sa
    CVY.M
    san
    person
    i-buara-n.
    COMP-volcano-COMP
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    tsi'ai
    love
    buara
    volcano
    na
    RCP.M
    jinai.
    FIN

    He is a volcano-man. He loves volcanoes.

  155. i'ia

    jibin ko araf atan. kahaa i'ia!

    jibin
    child
    ko
    ORG.N
    araf
    cry
    atan.
    FIN
    kahaa
    loud
    i'ia!
    FIN

    The child's crying is very loud!

  156. ia

    jibin ka tsana e, huu ka uenai busu nei ia, e'aniin.

    jibin
    child
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    e,
    QUOT
    huu
    1SG
    ka
    ORG.M
    uenai
    want
    busu
    milk
    nei
    RCP.F
    ia,
    FIN
    e'aniin.
    END_QUOT

    The boy said, I want milk.

  157. ibi

    huu sa tapa pasanan da fuan ibi bata.

    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    pasanan
    town
    na
    RCP.M
    fuan
    wife
    ibi
    with.SBJ
    bata.
    FIN

    I went to town with [my] wife.

  158. ihia

    sita' nei isi arap tuitui asuenan sa, asuen sa isi pahas ihia.

    sita'
    older_sister
    nei
    RCP.F
    isi
    because
    arap
    take
    tuitui
    top
    asuen-an
    younger_brother-GEN
    sa,
    CVY.M
    asuen
    younger_brother
    sa
    CVY.M
    isi
    CNSQ
    pahas
    angry
    ihia.
    FIN

    Because the older sister took the younger brother's top (the toy), the younger brother was angry.

  159. iim

    baran saan, diru sei hena saba iim.

    baran
    morning
    saan,
    dawn.FIN
    diru
    girl
    sei
    CVY.F
    hena
    and
    saba
    awake
    iim.
    FIN

    Morning dawned, and the girl woke up.

  160. ikas

    bunari kei isi tuene purat sei buun ata ikas, kikia' kei isi hamra tara' nei.

    bunari
    woman
    kei
    ORG.F
    isi
    CNSQ
    tuene
    stretch
    purat
    skin
    sei
    CVY.F
    buun
    pot
    ata
    over
    ikas,
    FIN
    kikia'
    black_fly
    kei
    ORG.F
    isi
    because
    hamra
    see
    tara'
    1SG
    nei.
    RCP.F

    The woman stretched the (animal) skin over the pot, for she saw flies.

  161. ikat

    fia nei bana buneis sei ikat, hena kei kira amaa nei buneis sei esan.

    fia
    Fia
    nei
    RCP.F
    bana
    carry
    buneis
    giant_mushroom
    sei
    CVY.F
    ikat,
    FIN
    hena
    and
    kei
    ORG.F
    kira
    give
    amaa
    mother
    nei
    RCP.F
    buneis
    giant_mushroom
    sei
    CVY.F
    esan.
    FIN

    Fia carried the giant mushroom, and give the giant mushroom to [her] mother.

  162. iki

    teke ka tsana amaa nei fia iki aniin.

    teke
    Teke
    ka
    ORG.M
    tsana
    speak
    amaa
    mother
    nei
    RCP.F
    fia
    Fia
    iki
    with.OBJ
    aniin.
    FIN

    Teke spoke to Mother and Fia.

  163. iko'

    arap be iko' fisei, fisei tsuinitan karat ai.

    arap
    take
    be
    not
    iko'
    egg
    fei-sei,
    DIST-CVY.F
    fei-sei
    DIST-CVY.F
    tsuinit-an
    bird-GEN
    karat
    red
    ai.
    FIN

    Do not pick up the egg; it belongs to the red bird.

  164. imi

    hausi sei usu imi.

    hausi
    waterfowl
    sei
    CVY.F
    usu
    water
    imi.
    inside

    The duck is underwater.

  165. imim

    mubun murimuun isi, huu sa hena isi duum imim.

    mubun
    night
    murimuun
    fall.FIN
    isi,
    because
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    hena
    and
    isi
    CNSQ
    duum
    sleep
    imim.
    FIN

    It is night, and so I was sleeping.

  166. ina

    tsana ina huu na tsaritas so, fei so ena hamra tse na aram.

    tsana
    speak
    ina
    please
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    tsaritas
    monkey
    so,
    CVY.N
    fei
    DiST
    so
    CVY.N
    ena
    REL.OBJ
    hamra
    see
    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    aram.
    FIN

    Please tell me about the monkey you saw.

    huu na tsana ina tsaritas so aniin, fei so ena hamra tse na aram.

    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    tsana
    speak
    ina
    please
    tsaritas
    monkey
    so
    CVY.N
    aniin,
    FIN
    fei
    DIST
    so
    CVY.N
    ena
    REL.OBJ
    hamra
    see
    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    aram.
    FIN

    I wish [you] would tell me about the monkey you saw.

  167. ina'

    hapas beisi tara' nei bei'karia. tara' sei isi ina' huun.

    hapas
    harm
    be-isi
    not-CNSQ
    tara'
    3SG
    nei
    RCP.F
    bei-karia.
    not-FIN
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    isi
    because
    ina'
    younger_sister
    huu-n.
    1SG-GEN

    Don't you dare to do any harm to her. She is my little sister.

  168. inai

    sura ina'an sei pirat inai.

    sura
    dress
    ina'-an
    younger_sister-GEN
    sei
    CVY.F
    pirat
    yellow
    inai.
    FIN

    [My] little sister's dress is yellow.

  169. inin

    kuni huu nei iti'! huu na dutan inin.

    kuni
    listen
    huu
    1SG
    nei
    RCP.F
    iti'!
    FIN
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    dutan
    hear
    inin.
    FIN

    Listen to me! I hear you.

  170. inu

    turei tsat buneis sei hujai na inu. hamra be san diin no buneis kei.

    turei
    insert
    tsat
    quick
    buneis
    giant_mushroom
    sei
    CVY.F
    hujai
    sack
    na
    RCP.M
    inu.
    FIN
    hamra
    look
    be
    not
    san
    person
    diin
    3PL
    no
    RCP.N
    buneis
    giant_mushroom
    kei.
    ORG.F

    Quickly put the giant mushrooms into the sack. Don't let those people see the mushrooms!

  171. inui

    ina' nei arap tuitui asuena sa ikat, asuen sa hena aipam ina' nei inui.

    ina'
    younger_sister
    nei
    RCP.F
    arap
    take
    tuitui
    top
    asuen-a
    younger_brother-GEN
    sa
    CVY.M
    ikat,
    FIN
    asuen
    younger_brother
    sa
    CVY.M
    hena
    and
    aipam
    chase
    ina'
    younger_sister
    nei
    RCP.F
    inui.
    FIN

    The younger sister took the younger brother's top, and the little brother chased the little sister.

    Note: Tatari Faran doesn't like to use pronouns if repeating the noun isn't too tedious.

    kauhi sei dui tiki nei inui. tiki nei paka hamra be kauhi bei'aniin.

    kauhi
    lynx
    sei
    CVY.F
    dui
    stalk
    tiki
    rabbit
    nei
    RCP.F
    inui.
    FIN
    tiki
    rabbit
    nei
    RCP.F
    paka
    but
    hamra
    see
    be
    not
    kauhi
    lynx
    bei-aniin.
    not-FIN

    The lynx stalked the rabbit, but the rabbit didn't see the lynx at all.

  172. ipai

    sii ipai sita' huun sei?

    sii
    what
    ipai
    at
    sita'
    old_sister
    huu-n
    1SG-GEN
    sei?
    CVY.F

    Where is my older sister?

  173. ira

    kiran ka surat marai ipai, kaaraf hena e, huu na tsuni ira! eraa.

    kiran
    young_man
    ka
    ORG.M
    surat
    search
    marai
    forest
    ipai,
    at
    ka-araf
    ORG.M-shout
    hena
    and
    e,
    QUOT
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    tsuni
    find
    ira!
    FIN
    eraa.
    END_QUOT

    The young man searched in the forest and called out, I found [it]!

  174. iranas

    firasa sei iranas muin, fei sei eta arap sita' nei ikat.

    firasa
    flower
    sei
    CVY.F
    iranas
    fragrant
    muin,
    FIN
    fei
    DIST
    sei
    CVY.F
    eta
    REL.SBJ
    arap
    take
    sita'
    older_sister
    nei
    RCP.F
    ikat.
    FIN

    The flower which the older sister picked was fragrant.

  175. iraneis

    sita' kei huena firasa nei hiim, henan dei fahun iraneis firasan sei uen.

    sita'
    older_sister
    kei
    ORG.F
    huena
    sniff
    firasa
    flower
    nei
    RCP.F
    hiim,
    FIN
    hena
    and
    nei
    RCP.F
    fahun
    smell
    iraneis
    fragrance
    firas-an
    flower-GEN
    sei
    CVY.F
    uen.
    FIN

    The older sister sniffed the flower, and smelt the flower's fragrance.

  176. iri

    bubua titiran so tsuni fifi iri ira.

    bubua
    boiling_mud
    titiran
    many
    so
    CVY.N
    tsuni
    find
    fifi
    geyser
    iri
    around
    ira.
    FIN

    Many pools of boiling mud are found in the vicinity of the geyser.

    jibin meija so tsaijin buta' iri nari.

    jibin
    child
    meija
    many
    so
    CVY.N
    tsaijin
    play
    buta'
    hut
    iri
    around
    nari.
    FIN

    Many children play around the house.

  177. -is

    ina' kei tsaijin pata' jibinis na su'.

    ina'
    little_sister
    kei
    ORG.F
    tsaijin
    play
    pata'
    foot
    jibin-is
    child-PART
    na
    RCP.M
    su'.
    FIN
     
     

    The little sister played with the child's foot.

  178. isa

    asuen sa isi pahan ihia, isa tasa ina' nei.

    asuen
    little_brother
    sa
    CVY.M
    isi
    CNSQ
    pahan
    angry
    ihia,
    FIN
    is-a
    because-CVY.M
    tasa
    catch
    ina'
    little_sister
    nei.
    RCP.F

    The little brother is angry, because he is caught by the little sister.

  179. isei

    diru kei isi suran atan, isei paritam.

    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    isi
    CNSQ
    suran
    cry
    atan,
    FIN
    is-ei
    because-CVY.F
    paritam.
    fall

    The girl cried, because she slipped and fell.

  180. isi

    san muras isi muras, jibin ko isi tsinai be tara' na bei'aman.

    san
    person
    muras
    grey
    isi
    because
    muras,
    grey
    jibin
    child
    ko
    ORG.N
    isi
    CNSQ
    tsinai
    love
    be
    not
    tara'
    3SG
    na
    RCP.M
    bei-aman.
    not-FIN

    The lava artist was dark, so the child did not like him.

  181. isin

    heriru sei kuera nari hena sei sisita isin.

    he-riru
    PL-girl
    sei
    CVY.F
    kuera
    laugh
    nari
    FIN
    hena
    and
    sei
    CVY.F
    sisita
    chat
    isin.
    FIN

    The girls laughed and chatted.

  182. iso

    jibin no isi kira be busu sei, iso araf apai sa atan.

    jibin
    child
    no
    RCP.N
    isi
    because
    kira
    give
    be
    not
    busu
    milk
    sei,
    CVY.F
    is-o
    CNSQ-N
    araf
    wail
    apai
    loud_yell
    sa
    CVY.M
    atan.
    FIN

    Because the child was not given milk, it wailed and yelled loudly.

  183. ita

    sinasu sei pere' fara ita ipi'.

    sinasu
    pahoehoe_lava
    sei
    CVY.F
    pere'
    spread_over
    fara
    Fara
    ita
    on_surface_of
    ipi'.
    FIN

    The pahoehoe lava spread across the Fara.

  184. itan

    san tara' ka kukai jibin diin no aha'. jibin so hena pamra tara' ka itan.

    san
    person
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    kukai
    scare
    jibin
    child
    diin
    3PL
    no
    RCP.N
    aha'.
    FIN
    jibin
    child
    so
    CVY.N
    hena
    and
    pamra
    run
    tara'
    3SG
    ka
    ORG.M
    itan.
    FIN

    That man scared those children; and the children ran away from him.

  185. iti

    mubun nara iti hamra huu na tsaritas ko aram, fei ko ena tsuni kuen ata ira.

    mubun
    night
    nara
    yesterday
    iti
    when
    hamra
    see
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    tsaritas
    monkey
    ko
    ORG.M
    aram,
    FIN
    fei
    DIST
    ko
    ORG.N
    ena
    REL.OBJ
    tsuni
    find
    kuen
    tree
    ata
    on
    ira.
    FIN

    Yesterday (last night) I saw a monkey on the tree.

  186. iti'

    juerat hejibin no. diin ko kuni bunari nei iti'.

    juerat
    look
    he-jibin
    PL-child
    no.
    RCP.N
    diin
    3PL
    ko
    ORG.N
    kuni
    listen
    bunari
    woman
    nei
    RCP.F
    iti'.
    FIN

    Look at the children. They are listening to the woman.

  187. itsan

    diru tara' sei tanap itsan ata tsi.

    diru
    girl
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    tanap
    dwell
    itsan
    cinder_cone
    ata
    on
    tsi.
    FIN

    That girl lives on the cinder cone.

    Note: Tatari Faran distinguishes between to live (kibas ham) and to dwell (tanap tsi). The two are not conflated as in English.

  188. itsui

    jibin tara' sei itsui pipi. tara' sei tsubi san ko mimi.

    jibin
    child
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    itsui
    shy
    pipi.
    FIN
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    tsubi
    hide
    san
    person
    ko
    ORG.N
    mimi.
    FIN

    That child is timid. She hides from people.

  189. itu

    tara' kei juerat kiran na itu; hena nei hamra mopanai kiranan so aram.

    tara'
    3SG
    kei
    ORG.F
    juerat
    look
    kiran
    young_man
    na
    ORG.M
    itu;
    FIN
    hena
    and
    nei
    RCP.F
    hamra
    look
    mopanai
    ugliness
    kiran-an
    young_man-GEN
    so
    CVY.N
    aram.
    FIN

    She looked at the young man, and saw how ugly he was.

  190. jaan

    huu kei tsi'ai jaan na jinai.

    huu
    1SG
    kei
    ORG.F
    tsi'ai
    love
    jaan
    husband
    na
    RCP.M
    jinai.
    FIN

    I love my husband.

  191. jain

    mana so tapa kana misanan dei bata. jana makia no eipai. kibat jain.

    mana
    1PL.EXCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    kana
    now
    misanan
    village
    nei
    RCP.F
    bata.
    FIN
    jana
    watch
    makia
    enemy
    no
    RCP.N
    eipai.
    FIN
    kibat
    guard
    jain.
    well.FIN

    We (excl.) now go to the village. Watch (for) the enemy. Guard well.

  192. jain aman

    kiran kirat na kamat jibin so asusu kei sata. jain hena aman.

    kiran
    young_man
    kirat
    tall_and_swift
    na
    RCP.M
    kamat
    rescue
    jibin
    child
    so
    CVY.N
    asusu
    river
    kei
    ORG.F
    sata.
    FIN
    jain
    well
    hena
    and
    aman.
    FIN

    The tall and swift young man rescued the child from the river; and so all is well.

  193. jainan

    amaa kei faisu' titi kiran na jainan jibinan kei mahan.

    amaa
    mother
    kei
    ORG.F
    faisu'
    thank
    titi
    much
    kiran
    young_man
    na
    RCP.M
    jainan
    safety
    jibin-an
    child-GEN
    kei
    ORG.F
    mahan.
    FIN

    The mother thanked the young man profusely for the safety of the child.

  194. jaisu'

    bunari nei hamra han diin ko buta' ifi, hena sei tatai ifi, hena kei jaisu' diin no aman.

    bunari
    woman
    nei
    RCP.F
    hamra
    see
    han
    friend
    diin
    3PL
    ko
    ORG.N
    buta'
    house
    ifi,
    outside
    hena
    and
    sei
    CVY.F
    tatai
    hurry
    ifi,
    outside
    hena
    and
    kei
    ORG.F
    jaisu'
    welcome
    diin
    3PL
    no
    RCP.N
    aman.
    FIN

    The woman saw (her) friends outside the house, and hurried outside and welcomed them.

  195. jaka

    usu haba sei puaha jibin no kara, jibin ko hena araf e, jaka sisa'! jaka sisa'! eraa.

    usu
    water
    haba
    hot
    sei
    CVY.F
    puaha
    spill
    jibin
    child
    no
    RCP.N
    kara,
    FIN
    jibin
    child
    ko
    ORG.N
    hena
    and
    araf
    shout
    e,
    QUOT
    jaka
    painful
    sisa'!
    FIN
    jaka
    painful
    sisa'!
    FIN
    eraa.
    END_QUOT

    Hot water spilt over the child, and the child cried out, Painful! Painful!

  196. jamas

    tapa beisi asusu nei bata, isi kei jamas humpa.

    tapa
    walk
    bei-si
    not-CNSQ
    asusu
    river
    nei
    RCP.F
    bata,
    FIN
    isi
    because
    kei
    ORG.F
    jamas
    flood
    humpa.
    FIN

    Do not go to the river; for it is flooding over.

  197. jamba

    amaa tse! jamba pikas sei tsuni buta' iri ira.

    amaa
    mother
    tse!
    VOC
    jamba
    snake
    pikas
    five
    sei
    CVY.F
    tsuni
    find
    buta'
    house
    iri
    near
    ira.
    FIN

    Mother! There are five snakes near the house!

  198. jana

    tsana be titi isi, makia ko isi jana huu na eipai.

    tsana
    speak
    be
    not
    titi
    much
    isi,
    CNSQ
    makia
    enemy
    ko
    ORG.N
    isi
    because
    jana
    watch
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    eipai.
    FIN

    Do not speak much, for the enemy is watching me.

  199. jibin

    diru kei tsinai hejibin no aman.

    diru
    girl
    kei
    ORG.F
    tsinai
    like
    he-jibin
    PL-child
    no
    RCP.N
    aman.
    FIN

    The girl likes many children.

  200. jinai

    bama isi huu nei jinai, isei kana fuan tsen.

    bama
    embrace
    isi
    CNSQ
    huu
    1SG
    nei
    RCP.F
    jinai,
    FIN
    is-ei
    because-F
    kana
    now
    fuan
    wife
    tse-n.
    2SG-GEN

    Embrace me, for I am now your wife.

  201. jinei

    tsana huu nei jinei tsen sei aniin.

    tsana
    speak
    huu
    1SG
    nei
    RCP.F
    jinei
    love
    tse-n
    2SG-GEN
    sei
    CVY.F
    aniin.
    FIN

    Tell me of your love.

  202. jini

    juerat bunari tara' nei. tara' sei jini dam.

    juerat
    look
    bunari
    woman
    tara'
    3SG
    nei.
    RCP.F
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    jini
    thin_and_tall
    dam.
    FIN

    Look at that woman. She is thin and tall.

  203. jiranan

    juerat jiranan sinkan ipai no. jiranan so tiras huinin.

    juerat
    look
    jiranan
    cloud
    sinkan
    sky
    ipai
    in
    no.
    RCP.N
    jiranan
    cloud
    so
    CVY.N
    tiras
    white
    huinin.
    FIN

    Look at the cloud in the sky. The cloud is white.

  204. jiranan akai

    jiranan baran hara akai era, mana so tapa hara hiranan dei anan.

    jiranan
    cloud
    baran
    morning
    hara
    tomorrow
    akai
    clear.FIN
    era,
    if
    mana
    1PL.EXCL
    so
     
    tapa
    walk
    hara
    FUT
    hirana
    stratovolcano
    nei
    RCP.F
    anan.
    up.FIN

    If the clouds clear tomorrow (morning), we (excl.) will go up the stratovolcano.

  205. jiranan murimuun

    jiranan murimuun. faan so tapa beman hiranan dei anan.

    jiranan
    cloud
    murimuun.
    enveloping.FIN
    faan
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    tapa
    walk
    beman
    unable
    hirana
    stratovolcano
    nei
    RCP.F
    anan.
    FIN

    It is foggy. We cannot go up to the top of the stratovolcano.

  206. jiras

    san jiras sa ekas pasanan ka akan.

    san
    person
    jiras
    one
    sa
    CVY.M
    ekas
    emerge
    pasanan
    town
    ka
    ORG.M
    akan.
    FIN

    One man came out from the town.

    jiras sanis sa tapa misanan dei bata.

    jiras
    one
    san-is
    person-PART
    sa
    CVY.M
    tapa
    walk
    misana
    village
    nei
    RCP.F
    bata.
    FIN

    The one man (lit. one among men) walked to the village.

  207. jirat

    tsira tunis so jirat tsiris.

    tsira
    grass
    tun-is
    hillside-PART
    so
    CVY.N
    jirat
    green
    tsiris.
    FIN

    The hillside grass is a lush green.

  208. jiri

    sikitai be jiri huus. jaka sisa'.

    sikitai
    pinch
    be
    not
    jiri
    finger
    huu-s.
    1SG-PART
    jaka
    pain
    sisa'.
    FIN

    Don't pinch my finger. It hurts.

  209. ju'an

    bana upau heju'an sei. tukai hena ju'an nei usu sei.

    bana
    carry
    upau
    here
    he-ju'an
    PL-container
    sei.
    CVY.F
    tukai
    fill
    hena
    and
    ju'an
    container
    nei
    RCP.F
    usu
    water
    sei.
    CVY.F

    Bring the containers here, and fill them with water.

  210. juerat

    juerat be kai na. tsinta tses nei hapas era karia.

    juerat
    look
    be
    not
    kai
    sun
    na.
    RCP.M
    tsinta
    eye
    tse-s
    2SG-PART
    nei
    RCP.F
    hapas
    harm
    era
    maybe
    karia.
    FIN

    Don't look at the sun; your eyes will be injured.

    Note: the second clause uses maybe to indicate possible consequence.

  211. jui'in

    sura fisei sian ta? fei sei jui'in kakat.

    sura
    dress
    fi-sei
    DIST-CVY.F
    sia-n
    who-GEN
    ta?
    Q
    fei
    DIST
    sei
    CVY.F
    jui'in
    beautiful
    kakat.
    FIN

    Whose is that dress? It is beautiful.

  212. jukasu

    tapa be kapi no. jukasu sa tsuni kapi ipai ira.

    tapa
    walk
    be
    not
    kapi
    thither
    no.
    RCP.N
    jukasu
    lava
    sa
    CVY.M
    tsuni
    find
    kapi
    there
    ipai
    at
    ira.
    FIN

    Don't go there. There is a'a lava.

  213. juma

    amaa tara' sei juma buha.

    amaa
    mother
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    juma
    well_built
    buha.
    FIN

    That mother is well-built.

  214. jumba

    jibin no kukai mubun nara aha'. mubun nara iti jumba tsitsin.

    jibin
    child
    no
    RCP.N
    kukai
    scare
    mubun
    night
    nara
    PAST
    aha'.
    FIN
    mubun
    night
    nara
    PAST
    iti
    when
    jumba
    earthquake
    tsitsin.
    FIN

    The child was frightened last night (yesterday). Last night there was a rolling earthquake.

  215. ka

    san tse ka hamra huu na aram.

    san
    person
    tse
    VOC
    ka
    ORG.M
    hamra
    see
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    aram.
    FIN

    I see you, sir.

  216. ka'am

    piana' be huu na. huu na ka'am tsa.

    piana'
    disturb
    be
    not
    huu
    1SG
    na.
    RCP.M
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    ka'am
    eat
    tsa.
    FIN

    Don't disturb me. I am eating.

  217. daharai

    keika'ina so daharai ka'uan. tapa be fei no.

    keika'ina
    feral_wolf
    so
    CVY.N
    daharai
    fierce
    ka'uan.
    FIN
    tapa
    walk
    be
    not
    fei
    DIST
    no.
    RCP.N

    That feral wolf is fierce. Do not approach it.

  218. kaba

    amaa tse! kaba huus jaka sisa'.

    amaa
    mother
    tse!
    VOC
    kaba
    arm
    huu-s
    1SG-PART
    jaka
    painful
    sisa'.
    FIN

    Mother! My arm hurts.

  219. kaha

    keika'ina fei no bata' ka suha' ta? kaha ai!

    keika'ina
    feral_wolf
    fei
    DIST
    no
    RCP.N
    bata'
    chief
    ka
    ORG.M
    suha'
    kill
    ta?
    Q
    kaha
    wonderful
    ai!
    yes

    Was that wolf killed by the chief? That's indeed wonderful!

  220. kahaa

    buara fei ka tahan era ta? fei ka mumpai kahaa arum.

    buara
    volcano
    fei
    DIST
    ka
    ORG.M
    tahan
    erupt
    era
    maybe
    ta?
    Q
    fei
    DIST
    ka
    ORG.M
    mumpai
    rumble
    kahaa
    loud
    arum.
    FIN

    Will that volcano erupt? It is rumbling loudly.

  221. kahan

    feramu sei kahan tura.

    feramu
    dough
    sei
    CVY.F
    kahan
    swell
    tura.
    FIN

    The dough rises.

  222. kai

    kai sa sinkan ipai.

    kai
    sun
    sa
    CVY.M
    sinkan
    sky
    ipai.
    at

    The sun is in the sky.

  223. kaira

    tsana huu na kaira tsen so aniin.

    tsana
    speak
    huu
    1SG
    na
    RCP.M
    kaira
    venture
    tse-n
    2SG-GEN
    so
    CVY.N
    aniin.
    FIN

    Tell me about your venture.

  224. kairatuhan

    tse na kairatuhan tekekuhakirakisanan so dutan ta?

    tse
    2SG
    na
    RCP.M
    kairatuhan
    epic
    tekekuhakirakisan-an
    Tekekuhakirakisan-GEN
    so
    CVY.N
    dutan
    hear
    ta?
    Q

    Have you heard of the Legends of Tekekuhakurakisan?

  225. kaja

    samat sa kaja tsunan da murimuun.

    samat
    man
    sa
    CVY.M
    kaja
    put_on
    tsuna
    men's_clothes
    na
    RCP.M
    murimuun.
    FIN

    The man puts on men's clothes.

    bunari sei kaja sura nei murimuun.

    bunari
    woman
    sei
    CVY.F
    kaja
    put_on
    sura
    women's_clothes
    nei
    RCP.F
    murimuun.
    FIN

    The woman puts on women's clothes.

  226. kakari

    tsana be kakari so.

    tsana
    speak
    be
    not
    kakari
    nonsense
    so.
    CVY.N

    Don't speak nonsense.

    terep kiapan na e tsana be aniin. kakari koko.

    terep
    order
    kiapan
    fool
    na
    RCP.M
    e
    QUOT
    tsana
    speak
    be
    not
    aniin.
    FIN
    kakari
    nonsense
    koko.
    FIN

    Ask the fool to stop speaking. It's pure nonsense!

  227. kakat

    juerat buun huun nei. fei sei fana kakat.

    juerat
    look
    buun
    cauldron
    huu-n
    1SG-GEN
    nei.
    RCP.F
    fei
    DIST
    sei
    CVY.F
    fana
    new
    kakat.
    FIN

    Look at my cauldron. It is brand new.

  228. kakatan

    sura dirun sei kakatan inai.

    sura
    dress
    diru-n
    girl-GEN
    sei
    CVY.F
    kakatan
    fancy
    inai.
    FIN

    The girl's dress is fancy.

  229. kakeis

    hamra epan kakeis sei jiranan asa.

    hamra
    see
    epan
    able
    kakeis
    rainbow
    sei
    CVY.F
    jiranan
    cloud
    asa.
    among

    The rainbow can be seen among the clouds.

  230. kamat

    kamat huu sa keika'ina ka!

    kamat
    rescue
    huu
    1SG
    sa
    CVY.M
    keika'ina
    feral_wolf
    ka!
    ORG.M

    Save me from the wolves!

  231. kana

    tapa upa' kana. tapa upau be tse sa.

    tapa
    walk
    upa'
    away
    kana.
    now
    tapa
    walk
    upau
    to_here
    be
    not
    tse
    2SG
    sa.
    CVY.M

    Go away from here now! You are not to come here!

  232. kapa

    kapa kana saipia' sa. mana ko suha' bera dunan.

    kapa
    drop
    kana
    now
    saipia'
    spear
    sa.
    CVY.M
    mana
    1PL.EXCL
    ko
    ORG.N
    suha'
    kill
    bera
    otherwise
    dunan.
    FIN

    Drop (your) spear. Otherwise we will kill you.

  233. kapa'

    diru sei sii aka? tara' sei tapa kapa' aniin.

    diru
    girl
    sei
    CVY.F
    sii
    what
    aka?
    from
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    tapa
    walk
    kapa'
    from_there
    aniin.
    FIN

    Where is the girl from? She came from over there.

  234. kapi

    ina' sei sii ipai? ina' sei kapi ipai.

    ina'
    little_sister
    sei
    CVY.F
    sii
    what
    ipai?
    at
    ina'
    little_sister
    sei
    CVY.F
    kapi
    there
    ipai.
    at

    Where is little sister? She is over there.

    misanan dirun sei tsuni kapi ipai ira.

    misanan
    village
    diru-n
    girl-GEN
    sei
    CVY.F
    tsuni
    find
    kapi
    over_there
    ipai
    at
    ira.
    FIN

    The girl's village is over there.

  235. kapau

    tapa kapau diru tse sei.

    tapa
    walk
    kapau
    thither
    diru
    girl
    tse
    VOC
    sei.
    CVY.F

    Go over there, girl!

  236. kara

    terep san tsen so e tapa upa' e'aniin. mana ko punpa bera kara.

    terep
    order
    san
    person
    tse-n
    2SG-GEN
    so
    CVY.N
    e
    QUOT
    tapa
    walk
    upa'
    away
    e'aniin.
    END_QUOT
    mana
    1PL.EXCL
    ko
    ORG.N
    punpa
    pulverize
    bera
    otherwise
    kara.
    FIN

    Order your people to go away. Otherwise we will crush you.

    parama mubun nara kara. baan tara' sei matsite' dunan.

    parama
    violent_earthquake
    mubun
    night
    nara
    PAST
    kara.
    FIN
    baan
    old_woman
    tara'
    3SG
    sei
    CVY.F
    matsite'
    perish
    dunan.
    FIN

    Last night there was an earthrending earthquake. The old lady perished.

    tapa be buara fei na. mubun nara iti petsa fei ka kara; kiran sa hena matsite' dunan.

    tapa
    walk
    be
    not
    buara
    volcano
    fei
    DIST
    na.
    RCP.M
    mubun
    night
    nara
    PAST
    iti
    when
    petsa
    explode
    fei
    DIST
    ka
    ORG.M
    kara;
    FIN
    kiran
    young_man
    sa
    CVY.M
    hena
    and
    matsite'
    perish
    dunan.
    FIN

    Do not go to that volcano. Yesterday, it exploded, and the young man perished.

    jukasu sa puaha uba' paratis kei kara.

    jukasu
    blocky_lava
    sa
    CVY.M
    puaha
    spill
    uba'
    rim
    parat-is
    crater-PART
    kei
    ORG.F
    kara.
    FIN

    Lava spills from the rim of the crater.

... More exercises coming soon.


Last updated 22 Apr 2023.

Powered by Apache Runs on Debian GNU/Linux Viewable on any browser Valid CSS Valid HTML 5! Proud to be Microsoft-free