Tatari Faran: The Mountain Verses


Introduction

The Mountain Verses (tiratuhan ihiranan) are a set of ancient poetic reflections on life and nature, usually recited in Old Tatari Faran (or a retroactively-constructed approximation thereof), but also more recently in adaptations to the modern language. They exemplify the idea of origin, process, and product as embodied in case system of Tatari Faran.

We present here a modern version of this ancient poem. In the first section we provide the romanization of the Tatari Faran original, followed by an interlinear in the second section. Finally, a smooth English translation of the tale is given in the third section, followed by with some commentary in the last section.

Tatari Faran Text

tiratuhan ihiranan.

  1. kai ka saani saban
    tsira sei saba anan,
    fara no hena inas airan.
  2. fii ka peira ta'an,
    asusei husu pusu,
    san no hena bue'a kuun.
  3. ijiin kei jana eipai,
    panis sa sirit tsatsan,
    umasan no hena urum muin.
  1. baran ka somata ubun,
    sifan so meman paran,
    mubun nei hena funum dunan.
  2. ma'asan ko minat san faan so umas,
    kiran sa diru si'ei kamitai kisian,
    umasan no hena kira kaman so esan.
  3. dunaran ko kukai faan no aha',
    funumian sei matsai'an isanan,
    sintarin no nifas numan sei misuen.
  1. itsan ko buara ka ei hirana ki'ei
    bua'a' kisa so atsam,
    binasu sa jukasu sa ei sinasu si'ei
    putara fara eke kora,
    marai nei misanan ni'ei mu' kama no ei
    habas karas saa.
  2. fara ko somata san so ubun,
    fara so tanap umasan ibi tsi,
    fara no ei kurinai dunasan so jara.
  3. hirana kei kibat tekekuhakirakisan ka man,
    hirana sei tsuta kuana ma'asanan dei niparan,
    hirana ni'ei jana maha manan ka eipai.
  1. u' hiranas ko mahita tara' sa bata;
    minas sa tekekuhakirakisan;
    fara no ai sasarai tara' ka tsi.
  2. jamai'ibunisomatajui kei tsuta niparan.
    mana so turai hirana ipai mura.
    fara no hena tujui mana so akai.
  3. mana ko jana fara aka eipai.
    umasan so sasarai hemu'u na ipi'.
    jaran nei hena kairitai ti'an.

Interlinear

Legend

Orthography

Morpheme breakdown
IPA pronunciation
Gloss

English translation

tiratuhan ihiranan

tiratuhan
tiɾaˌtuhan
poem
i-hirana-n
ʔiˈhiɾanan
COMP-stratovolcano-COMP

The Mountain Verses.

  1. kai ka saani saban,

    kai
    ˌkaj
    sun
    ka
    ka
    ORG.M
    saani
    ˈsaːni
    shine
    saban
    saban
    FIN

    The sun shines forth,

    tsira sei saba anan,

    tsira
    ˌʦiɾa
    grass
    sei
    sej
    CVY.F
    saba
    ˈsaba
    awake
    anan
    ʔanan
    FIN

    The grass awake,

    fara no hena inas airan.

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    no
    RCP.N
    hena
    hɛna
    and
    inas
    ˈʔnas
    bright
    airan.
    ʔajɾan
    FIN

    And the Fara is illuminated.

  2. fii ka peira ta'an,

    fii
    ˈfiː
    heavens
    ka
    ka
    ORG.M
    peira
    ˈpejɾa
    rain
    ta'an,
    taʔan
    down.FIN

    From the heavens it rains,

    asusei husu pusu,

    asusu-sei
    aˈsusej
    river-CVY.F
    husu
    ˈhusu
    flow
    pusu,
    pusu
    FIN

    The rivers flow,

    san no hena bue'a kuun.

    san
    ˈsanːɔ
    person
    no
     
    RCP.N
    hena
    hɛna
    and
    bue'a
    ˈbɯʔa
    drink
    kuun.
    kuːn
    FIN

    And the people drink.

  3. ijiin kei jana eipai,

    ijiin
    ʔiˈʣiːn
    moon
    kei
    kej
    ORG.F
    jana
    ˈʣana
    watch
    eipai,
    ʔejpaj
    FIN

    The moon watches,

    panis sa sirit tsatsan,

    panis
    paˈnisːa
    star
    sa
     
    CVY.M
    sirit
    ˈsiɾit
    flicker
    tsatsan,
    ʦaʦan
    FIN

    The stars flicker,

    umasan no hena urum muin.

    umasan
    ʔuˈmasanːɔ
    children
    no
     
    RCP.N
    hena
    hɛna
    and
    urum
    ˈʔuɾum
    fall_asleep
    muin.
    mujn
    FIN

    And sleep comes upon the children.

  4. baran ka somata ubun,

    baran
    ˈbaɾan
    morning
    ka
    ka
    ORG.M
    somata
    ˈsɔmata
    give_birth
    ubun,
    ʔubun
    FIN

    The morning gives birth,

    sifan so meman paran,

    sifan
    ˈsifan
    midday
    so
    CVY.N
    meman
    ˈmɛman
    mature
    paran,
    paɾan
    FIN

    Midday is mature,

    mubun nei hena funum dunan.

    mubun
    muˈbunːej
    night
    nei
     
    RCP.F
    hena
    hɛna
    and
    funum
    ˈfunum
    die
    dunan.
    dunan
    FIN

    And into the night they die.

  5. ma'asan ko minat san faan so umas,

    ma'asan
    maˈʔasan
    forefathers
    ko
    ORG.N
    minat
    miˌnat
    beget
    san
    san
    person
    faan
    ˈfaːn
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    umas,
    ʔumas
    FIN

    The forefathers begot all the people,

    kiran sa diru si'ei kamitai kisian,

    kiran
    ˈkiɾan
    young_man
    sa
    sa
    CVY.M
    diru
    ˈdiɾu
    girl
    sei
    siʔej
    CVY.F
    ei
     
    and
    kamitai
    kaˈmitaj
    marry
    kisian,
    kisjan
    FIN

    The young men and young women marry,

    umasan no hena kira kaman so esan.

    umasan
    ʔuˈmasanːɔ
    children
    no
     
    RCP.N
    hena
    hɛna
    and
    kira
    kiɾa
    give
    kaman
    kaman
    everything
    so
    CVY.N
    esan.
    ʔesan
    FIN

    And the children are given everything.

  6. dunaran ko kukai faan no aha',

    dunaran
    ˈdunaɾan
    death
    ko
    ORG.N
    kukai
    ˌkukaj
    frighten
    faan
    ˈfaːnːɔ
    1PL.INCL
    no
     
    RCP.N
    aha',
    ʔahaʔ
    FIN

    Death frightens all people,

    funumian sei matsai'an isanan,

    funumian
    fuˈnumjan
    decease
    sei
    sej
    CVY.F
    matsai'an
    maˈʦajʔan
    calamity
    i-san-an,
    ʔiˌsanan
    COMP-person-COMP

    Decease—a tragedy of mankind,

    sintarin no nifas numan sei misuen.

    sintarin
    sintaˈɾinːɔ
    the_bereaved
    no
     
    RCP.N
    nifas
    niˌfas
    afflict
    numan
    ˈnuman
    grief
    sei
    sej
    CVY.F
    misuen.
    misɯn
    FIN

    The bereaved are afflicted with mourning.

  7. itsan ko buara ka ei hirana ki'ei bua'a' kisa so atsam,

    itsan
    ˈʔiʦan
    cinder_cone
    ko
    ORG.N
    buara
    ˈbwaɾa
    volcano
    ka
    ka
    ORG.M
    ei
    ʔej
    and
    hirana
    ˈhiɾana
    stratovolcano
    kei
    kiʔej
    ORG.F
    ei
     
    and
    bua'a'
    ˌbwaʔaʔ
    vomit
    kisa
    ˈkisa
    fire
    so
    CVY.N
    atsam,
    ʔaʦam
    FIN

    The cinder cone, volcano, and stratovolcano vomit forth fire,

    binasu sa jukasu sa ei sinasu si'ei putara fara eke kora,

    binasu
    binaˈsu
    lahar
    sa
    sa
    CVY.M
    jukasu
    ʣuˈkasu
    blocky_lava
    sa
    sa
    CVY.M
    ei
    ʔej
    and
    sinasu
    ˈsinasu
    fluid_lava
    sei
    siʔej
    CVY.F
    ei
     
    and
    putara
    ˌputaɾa
    overflow
    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    eke
    ʔekɛ
    across
    kora,
    kɔɾa
    FIN

    Lahars, blocky lava, and fluid lava spill across the Fara,

    marai nei misanan ni'ei mu' kama no ei habas karas saa.

    marai
    ˈmaɾaj
    forest
    nei
    nej
    RCP.F
    misanan
    miˈsanan
    village
    nei
    niʔej
    RCP.F
    ei
     
    and
    mu'
    muʔ
    pit
    kama
    kama
    all
    no
    RCP.N
    ei
    ʔej
    and
    habas
    ˈhabas
    burn
    karas
    karas
    violently
    saa.
    saː
    FIN

    Forests, villages, and all the pits are violently consumed.

  8. fara ko somata san so ubun,

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    ko
    ORG.N
    somata
    ˌsɔmata
    give_birth
    san
    ˈsan
    person
    so
    CVY.N
    ubun,
    ʔubun
    FIN

    Fara gives birth to the people,

    fara so tanap umasan ibi tsi,

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    so
    CVY.N
    tanap
    ˌtanap
    dwell
    umasan
    ʔuˈmasan
    descendents
    ibi
    ʔibi
    with.SBJ
    tsi,
    ʦi
    FIN

    Fara dwells with the descendants,

    fara no ei kurinai dunasan so jara.

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    no
    RCP.N
    ei
    ʔej
    and
    kurinai
    kuˌɾinaj
    bury
    dunasan
    ˈdunasan
    deceased
    so
    CVY.N
    jara.
    ʣaɾa
    FIN

    In Fara too the deceased are buried.

  9. hirana kei kibat tekekuhakirakisan ka man,

    hirana
    ˈhiɾana
    stratovolcano
    kei
    kej
    ORG.F
    kibat
    ˌkibat
    keep_watch
    tekekuhakirakisan
    ˌtɛˌkɛkuhakiɾaˈkisan
    Tekekuhakirakisan
    ka
    ka
    ORG.M
    man,
    man
    FIN

    From the Mountain Tekekuhakirakisan kept watch,

    hirana sei tsuta kuana ma'asanan dei niparan,

    hirana
    ˈhiɾana
    stratovolcano
    sei
    sej
    CVY.F
    tsuta
    ˌʦuta
    raise
    kuana
    ˌkwana
    family
    ma'asanan
    maˈʔasanan
    forefathers
    nei
    dej
    RCP.F
    niparan,
    nipaɾan
    raise.FIN

    Of the Mountain* the family of the forefathers was raised,

    *This phrase is difficult to translate; the verb tsuta ... niparan means to raise children, Mountain here appears in the conveyant case, indicating what was taught to the children in raising them. Hence, raised by being taught of life on the Mountain.

    hirana ni'ei jana maha manan ka eipai.

    hirana
    ˈhiɾana
    stratovolcano
    nei
    niʔej
    RCP.F
    ei
     
    and
    jana
    ˌʣana
    watch
    maha
    maˌha
    heart
    mana-n
    ˈmanan
    1PL.INCL-GEN
    ka
    ka
    ORG.M
    eipai.
    ʔejpaj
    FIN

    The Mountain too our heart watches.

  10. u' hiranas ko mahita tara' sa bata;

    u'
    ˌʔuʔ
    back
    hirana-s
    'hiɾanas
    stratovolcano-PART
    ko
    ORG.N
    mahita
    maˌhita
    travel
    tara'
    ˈtaɾaʔ
    3SG
    sa
    sa
    CVY.M
    bata;
    bata
    FIN

    From behind the Mountain he journeyed;

    minas sa tekekuhakirakisan;

    minas
    miˈnasːa
    name
    sa
     
    CVY.M
    tekekuhakirakisan;
    ˌtɛˌkɛkuhakiɾaˈkisan
    Tekekuhakirakisan

    His name is Tekekuhakirakisan;

    fara no ai sasarai tara' ka tsi.

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    no
    RCP.N
    ai
    ʔaj
    indeed
    sasarai
    saˌsaɾaj
    settle
    tara'
    ˈtaɾaʔ
    3SG
    ka
    ka
    ORG.M
    tsi.
    ʦi
    FIN

    In Fara indeed he settled.

  11. jamai'ibunisomatajui kei tsuta niparan.

    jamai'ibunisomatajui
    dzaˈmajʔibuniˌsɔmataʣuj
    Jamai'ibunisomatajui
    kei
    kej
    ORG.F
    tsuta
    ˈtsuta
    raise_child
    niparan.
    nipaɾan
    FIN

    Jamai'ibunisomatajui raised us,

    mana so turai hirana ipai mura.

    mana
    ˈmana
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    turai
    tuˌɾaj
    grow_up
    hirana
    ˈhiɾana
    stratovolcano
    ipai
    ʔipaj
    at
    mura.
    muɾa
    FIN

    We grew up on the Mountain,

    fara no hena tujui mana so akai.

    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    no
    no
    RCP.N
    hena
    hɛna
    and
    tujui
    ˌtuʣuj
    chase_away
    mana
    ˈmana
    1PL.INCL
    so
    CVY.N
    akai.
    ʔakaj
    FIN

    And to the Fara indeed we were driven.

  12. mana ko jana fara aka eipai.

    mana
    ˈmana
    1PL.INCL
    ko
    ORG.N
    jana
    ˌʣana
    watch
    fara
    ˈfaɾa
    Fara
    aka
    ʔaka
    out_from
    eipai.
    ʔejpaj
    FIN

    From Fara we look,

    umasan so sasarai hemu'u na ipi'.

    umasan
    ʔuˈmasan
    children
    so
    CVY.N
    sasarai
    saˌsaɾaj
    settle
    he-mu'u
    hɛˈmuʔu
    PL-hill
    na
    na
    RCP.M
    ipi'.
    ʔipiʔ
    spread_out.FIN

    The children spread out across the hills,

    jaran nei hena kairitai ti'an.

    jaran
    ˈʣaɾanːej
    hope
    nei
     
    RCP.F
    hena
    hɛna
    and
    kairitai
    kajˈɾitaj
    achieve
    ti'an.
    tiʔan
    FIN

    And to hope attain.

Smooth English Translation

The Mountain Verses

  1. The sun shines forth,
    The grass awake,
    And the Fara is illuminated.
  2. From the heavens it rains,
    The rivers flow,
    And the people drink.
  3. The moon watches,
    The stars flicker,
    And sleep comes upon the children.
  1. The morning gives birth,
    Midday is mature,
    And into the night they die.
  2. The forefathers begot all the people,
    The young men and young women marry,
    And the children are given everything.
  3. Death frightens all people,
    Decease—a tragedy of mankind,
    The bereaved are afflicted with mourning.
  1. The cinder cone, volcano, and stratovolcano
    Vomit forth fire,
    Lahars, blocky lava, and fluid lava
    Spill across the Fara,
    Forests, villages, and all the pits
    Are violently consumed.
  2. Fara gives birth to the people,
    Fara dwells with the descendants,
    In Fara too the deceased are buried.
  3. From the Mountain Tekekuhakirakisan kept watch,
    Of the Mountain the family of the forefathers was raised,
    The Mountain too our heart watches.
  1. From behind the Mountain he journeyed;
    His name is Tekekuhakirakisan;
    In Fara indeed he settled.
  2. Jamai'ibunisomatajui raised us,
    We grew up on the Mountain,
    And to the Fara indeed we were driven.
  3. From Fara we look,
    The children spread out across the hills,
    And to hope attain.

Notes

"Mountain" here, and hereafter, is the same word for "stratovolcano", hirana, in stanza 7. It is used in this stanza and the next to refer specifically to a particular volcano which is prominent in folklore. It is unclear which modern volcano this ancient mountain corresponds with (it is not the central volcano in Fara, which is known as buara), though it is usually identified with the one north of Fara's northern boundary.

"Fara" here is used in the sense of "the plain" (as opposed to the mountain side).

Commentary

The poem is constructed of 12 stanzas in four groups of 3 each. Each stanza consists of three clauses, and the subject of each clause is, respectively, in the originative, conveyant, and receptive case, encapsulating the idea of origin, process, and product prevalent in the philosophy of the san faran.

Stanzas 1–3 are general musings on nature, beginning with sunrise, the watering of the land by rain, and ending with night.

Stanza 4 develops on the preceding 3 stanzas by taking a metaphorical direction, equating the morning with the dawn of life, the day (or afternoon) with maturity, and ending with the enveloping night, which in stanza 6 is interpreted as death, after going through the cycle of life in stanza 5.

In stanza 7, the tragic tone is deepened by the description of the volcanic calamities that frequently befall the land of Fara. This is the land of Fara, sings stanza 8; the land of birth, the land of dwelling, and the land of burial. Then the tone turns reminiscing in stanza 9, recalling the legendary forefather of the san faran, Teke­kuha­kira­kisan, standing on the stratovolcano overlooking Fara.

Stanzas 10–12 develop a mythological tone, describing the legendary entrance of Teke­kuha­kira­kisan from beyond the mountains coming to dwell in the land of Fara. (Care should be taken when interpreting this. The san faran has no concept of the world beyond the boundary of Fara, so this could well be a metaphor for coming into existence as far as they are concerned.) The legendary mother-of-all, Jamai­'ibuni­soma­tajui, appears on the scene in stanza 11. The 3rd line is an implied reference to the eruption of the stratovolcano which, according to legend, forced Teke­kuha­kira­kisan and his family down from its slopes to live in Fara proper. Finally, stanza 12 wraps up the poem with the attainment of hope by the inhabitants of Fara.


Last updated 10 Apr 2023.

Powered by Apache Runs on Debian GNU/Linux Viewable on any browser Valid CSS Valid HTML 5! Proud to be Microsoft-free